|
The Israel
Koschitzky Virtual Beit Midrash
Megillat Esther Yeshivat Har
Etzion
Shiur #17:
Esther's Second Party
By Rav
Yonatan Grossman
We concluded the previous shiur with the words of Haman's "wise
men," who predict his downfall (6:13). Creating a break at that point is
certainly not ideal, since the narrative progresses here at a lively pace, and
there is a momentum that builds up between the prediction by Haman's advisors
and Esther's second party. The pace is given special emphasis in the verse, "As
they were still talking with him, the king's chamberlains came and hurried to
bring Haman to the party that Esther had made" (6:14). This seems to be meant
not only as a neutral description of time, but also to create a substantial
connection: Haman's wise men predicted that "you shall surely fall before him";
sure enough, the king's chamberlains arrive, and Haman's downfall is about to
happen. The quick succession of these scenes also finds expression in the
special verbs that are used here in the narrative. At the beginning of the scene
Haman "hastens" to his house; now, he leaves the house again, and once again the
king's chamberlains are "hurrying" him. The pace of these images is important
for the general effect of the narrative: things are now out of Haman's control.
From the moment he entered the king's chamber to ask that Mordekhai be hanged on
the gallows, the horse's reigns, as it were, have been taken from his hands; he
is no longer able to determine his own fate or future. From that moment, one
scene is chased by the next; one downfall follows the next, until Haman finds
himself on the gallows that he had prepared for Mordekhai. The verb b-h-l
(hurry), used to describe Haman being taken to the king, has already appeared
previously in the narrative, in the description of Esther's preparations to go
in to the king: "Esther was taken to the king's house, to the custody of Hegai,
keeper of the women. And the girl pleased him, and he regarded her kindly, and
he hurried to give her ointments and her appointed rations…" (2:8-9).
In both scenes, the king's servants "hurry" someone else, and in both cases the
person who is being hurried is on his/her way to the king. The difference is
that Esther finds favor in the eyes of Hegai, and therefore he hastens to give
her the ointments to which she is entitled, while Haman has just been thoroughly
humiliated by the king. The king is about to fall in love with Esther and
coronate her as queen instead of Vashti; Haman, on the other hand, becomes the
focus of the king's ire, and is destined to be hanged on the gallows that he had
prepared for Mordekhai.
Aside from the use of the verb b-h-l, our verse also invokes the
biblical narrator's fixed formula for a description of punishment that comes
blow-by-blow: "This one was still speaking when the next came" (Iyov
1:16-18). The connection between the two narratives is clear: Haman, too, is
about to be struck with a new calamity, one that is even more devastating than
the one he suffered in having to lead Mordekhai on horseback through the street
of the city.
The second party starts off in a similar way to the first one: the king
asks Esther what it is that she seeks. The similarity between the two parties
and their continuity is emphasized in the narrator's description: "The king said
to Esther on the second day, too, at the wine party" (7:2).
Let us review the two parties and the similarities between them:
Invitation of Haman:
First
party: "The king said: Hasten Haman to fulfill Esther's word"
Second
party: "They were still talking to him when the king's chamberlains arrived,
and they hurried to bring Haman to the party that Esther had made"
Description of
the invitees:
First
party: "The king came, and Haman, to the party that Esther had made"
Second
party: "The king came, and Haman, to drink with Queen Esther"
King's opening to Esther:
First
party: "The king said to Esther, at the wine party: What is your wish, that
it may be granted to you, and what is your request? [Even if it is] up to half
of the kingdom, it shall be done"
Second
party: "The king said to Esther on the second day, too, at the wine party:
What is your wish, Queen Esther, that it may be granted to you, and what is your
request? [Even if it is] up to half of the kingdom, it shall be done"
Esther's reply:
First
party: "Esther answered and she said: My wish and my request; if I have
found favor in the eyes of the king, and if it please the king to grant my wish
and to perform my request"
Second
party: "Queen Esther answered and she said: If I have found favor in your
eyes, o king, and if it please the king, then may my life be granted to me as my
wish, and my nation as my request."
A quick comparison reveals that there are no dramatic differences in the
descriptions of the two parties. At first glance it seems that the same rules of
etiquette are respected on both occasions: the king addresses Esther with great
magnanimity ("Up to half of the kingdom, it shall be done"), and she, too,
addresses him with the respect due to a king ("If I have found favor… and if it
please the king"). It should further be noted that Haman is asked to come
"speedily" to both parties. As previously noted, this haste contributes to the
narrative in that it highlights the way in which Haman's actions are being
guided by a hidden hand; he is no longer in control of what is happening to
him.
At the same time, there are small differences that reflect the change that has
taken place in the psychological disposition of each of the characters in
between the two parties. The narrator's formulation in describing those who
attend the party undergoes a subtle but important change (as noted in a previous
shiur): in the first party, the king and Haman are presented as a united
front facing Esther, who has prepared the party for them. At the second party,
the men are not described as coming "to the party that Esther prepared," but
rather as coming "to drink with Esther." This hints at a break in the relations
of power that had been maintained until this point. The king is no longer as
close to Haman as he had been at the first party, and Esther feels more at ease
as a one of the three drinkers. However, there is another interesting
difference, which might be considered insignificant were it not for the fact
that it is repeated again twice, in the next two stages of the scene, in the
same manner. Esther's royal title is mentioned in the description of those who
come to drink at the second party (instead of, "To the party which Esther had
prepared," we read, "To drink with Queen Esther"). This title is retained and
mentioned again at the second party, in the king's words to her ("What is your
wish, Queen Esther"), although it was absent at that stage in the first party.
Likewise in the third stage, when Esther presents her request, this discrepancy
is manifest once again. At the first party, Esther appears at this stage with no
title at all: "Esther answered and she said"; at the second party, in contrast,
we read: "Queen Esther answered and she said." As noted, this difference might
be dismissed as having little significance, but since it strongly present
throughout this scene, it cannot be ignored.
It seems that the royal title is meant to
reflect the improvement in Esther's status from the point of view of the king.
Following the party that was held the previous evening, the king has had
occasion to be reminded of Mordekhai's loyalty. He probably recalled Esther's
role in protecting him from the rebels (even if he did not remember it himself,
it must have been recorded in the Book of Chronicles). Hence, the king who comes
to drink "with" Esther views her as his "queen." Esther, for her part, exploits
this feeling, and while still addressing the king in the third person, as she
had done at the first party ("If I have found favor in the eyes of the king"),
she now also slips in a plea addressed to the second person ("If I have found
favor in your eyes, o king").
This expresses a feeling of greater closeness.
A final comment on the comparison between the two parties. The formula,
"My wish and my request," which is also uttered on both occasions, likewise
undergoes an interesting development. At the first party it seems that this
expression is to be understood as one of the courtesies that characterizes the
dialogue between the king and the queen. Esther introduces her monologue with
the declaration, "My wish and my request," and goes on to say that if she has
found favor in the eyes of the king and if it please the king to grant "my wish
and to perform my request…." Since all of this is read as a single unit, the
reader – like the king himself – is inclined to understand her introductory
words as a standard courtesy, albeit a lengthy and somewhat clumsy one. In
contrast, these words assume new meaning when, at the second party, Esther says,
"Let my life be granted to me as my wish, and my nation as my request." Here,
the official formula already serves as part of the request itself, and owing to
the adding of Esther's "life" and her "nation" it becomes quite clear that this
is not a standard, official formula. In other words, the second party is
presented as a setting in which the king and his queen encounter one another. He
regards her as the "queen," not just as the waitress serving drinks at a party
that she has arranged in his honor. She, for her part, addresses him in the
second person (somewhat reservedly, it should be noted), and her words convey
less convention and more substance.
What happens in the next scene, where Esther tells the king about the
decrees, and the respective reactions of the king and Haman, has been addressed
previously in our discussion of Haman's decrees; we shall not repeat it here.
But let us examine the literary molding of this scene.
Esther introduces her dramatic monologue with the verb, "nimkarnu"
("we have been sold"). Laniak concludes from this that, "Although we cannot be
sure what kind of monetary transaction actually took place, this reference in
chapter 7 implies that the king had accepted the money offered by Haman."
Contrary to his view, we may posit that Esther uses this verb not because
the king agreed to accept payment, but rather because of the dual meaning of
this verb, with each meaning playing a role in Esther's rhetoric. In most cases,
the verb m-kh-r is used in Tanakh in the economic sense, but
sometimes it is a metaphor for defeat in battle (the soldiers are "sold" into
the hands of the enemy). For example: "God's anger burned against Israel and He
gave them into the hand of spoilers that plundered them, and He sold them
(va-yimkerem) into the hand of their enemies round about, and they could
not longer stand before their enemies" (Shoftim 2:14). Devora tells
Barak, "For the Lord will give (yimkor – sell) Sisera into the hand of a
woman" (4:9). There are several other instances of this expression.
Esther uses this verb twice, at the beginning of her monologue and again
at the end. In the first instance, it denotes being handed over for annihilation
(not in the economic sense): "We have been given over (sold), I and my nation,
to be annihilated and killed and destroyed." At the end, when the word appears
for the second time, it is indeed meant in the economic sense: "Had we been sold
as servants and maidservants, I would have kept silent." This play on words
hints to the king (and to the reader) the fundamental distinction between the
decrees to which the king agreed (slavery; "being sold" in the economic sense)
and those that Haman actually legislated and proclaimed (annihilation; "being
sold" in the sense of military defeat). Esther emphasizes the personal aspect of
her request; it is this that she mentions first: "Let my life be granted to me
as my wish"; only afterwards does she add, "And my nation as my request" (7:3).
Further on she once again emphasizes her own place within the scope of the
decree: "For we have been sold, I and my nation" (4). Apparently, Esther
believes that the emphasis on the personal aspect – the intended harm to the
queen (in accordance with the introduction to her words, "Queen Esther
answered…"), will influence the king to annul the decree.
It is interesting that at no point in her speech does Esther mention
which nation it is that has "been sold to be annihilated, killed and destroyed."
Since Esther's national identity is not known, the expression "I and my people"
does not denote any specific identity. No less surprising is that the king does
not inquire, at any point during the party, which nation it is that she is
talking about. The lack of explicit mention of the nation's identity reaches its
ironic climax in the closing scene of the party, when Charvona mentions to the
king that Haman had sought to hang Mordekhai. Even at this stage of the plot,
the king is still unaware of the connection between Mordekhai and Esther, and
from our point of view this scene is a combination of two different narratives:
a) Haman had planned to harm the queen and her nation; and b) Haman had sought
to hang Mordekhai, the king's loyal subject. (Only afterwards, in 8:1, does
Esther reveal her connection with Mordekhai to the king.) The concealment of
Esther's national identity even at this stage is important for two reasons.
Firstly, it lends added emphasis to the personal space that Esther herself
occupies in her request to the king: it is as though the nation in question has
no name at this party; what is important is that it is "my nation" (mentioned
twice!), and on this basis Esther asks that they be saved. Secondly, the
concealment of the nation's identity appears to be meant to heap further scorn
on the king. In his rage he orders that Haman be hanged on the gallows - before
taking the trouble to investigate even the most elementary facts. Just as at the
time of the promulgation of the decrees the king did not know the identity of
the nation in question (since Haman hid it from him), now, when he has Haman –
the initiator of the decree – hanged, the king is still ignorant of it!
In this scene, like its predecessor, there is emphasis on the pace of
events, as reflected in the climax of Esther's outcry – a series of short
syllables: "ish / tzar / ve-oyev / Haman / ha-ra / ha-zeh,"
("An adversary and enemy – this wicked Haman"). It is perhaps for the sake of
the pace of reading that the narrator omits Esther's title, noting merely that
"Esther said" (rather than "Queen Esther said," as in the previous verse).
The pace of this scene is also molded by the narrator by jumping from one
character to another, from a focus on the king to a focus on Haman, with the
subject preceding the object (a relatively unusual style in the Hebrew
text):
"Esther said:
'An adversary and enemy, this wicked Haman!'
Haman was
struck with terror before the king and the queen.
The king,
rising in his anger from the wine party, went into the palace garden,
And Haman
stood up to plead for his life to Queen Esther, for he saw that evil was
determined against him by the king.
The king
returned from the palace garden, to the place of the wine party
And Haman was
fallen upon the divan upon which Esther lay.
Then said the
king, 'Do you then mean even to assault the queen while I am present in the
house?!'
As the word
left the king's mouth, they covered Haman's face."
This technique of alternation
serves to speed up the pace and add to the tension. The narrator has no time, as
it were, to fill in a full description of each character and his or her actions
and feelings, because the next character is already (speedily!) doing or saying
something. The reader may point to the concentric structure of these verses:
they begin with a description of Haman (who is "struck with terror before the
king and queen"), and also end with him ("fallen upon the divan…"); the inner
limbs describe King Achashverosh – first his exit to the palace garden, and then
his return from there.
At the center, as the central axis of this scene – and also its longest sentence
– is the description of Haman standing aghast before Esther. If this structure
is intentional, the image of Haman standing before Esther makes an even stronger
impression. Is this image appropriate as the central axis for the scene? The
answer would appear to be in the affirmative. As we have noted, the verb "fall"
(n-f-l) is a leitmotif in the description of Haman's downfall. A
moment before he is taken to Esther's party, his friends/advisors tell him, "If
Mordekhai, before whom you have begun to fall, is of the seed of the Jews, you
shall not prevail over him; you shall surely fall before him." This is indeed
what happens at the end of our scene: "Haman was fallen upon the divan upon
which Esther lay"; and, as we know, there is no hope of him rising up again. However,
this verb is emphasized specifically through the narrator's use of its opposite
– standing: "Haman stood up to plead for his life from Queen Esther." Haman
tries to "stand," to escape his imminent "fall," but to no avail.
In this sense, the central axis of the scene where Haman falls is actually the
place where Haman "stands": it is the moment where Haman, as it were, clutches
at his status with the last of his strength, desperate to reverse the evil
decree that already hovers in the air. Haman's pathetic position and his
reversal of fortune are especially prominent here. Just a moment ago it was
Esther who was pleading for her life ("Let my life be granted to me as my wish,
and my nation as my request (bakashati)" – 7:3), and now everything is
turned around: Haman pleads with Esther for his own life ("Haman stood to plead
(le-vakesh) for his life to Queen Esther" – 7:7). Haman, adversary of the
Jews, pleads with the Jewish Esther for mercy; he "falls" before her – or, as
one may choose to view it, "bows and prostrates himself" before her…
As noted several times, since the author of Esther writes in a
concealed way, his characters also act without full awareness of what is going
on. This applies particularly to the king and Haman, and in this scene it is
particularly striking. Esther has succeeded in creating the impression that
Haman, in writing the decree of annihilation, was rebelling against the king,
and the king finds proof for this idea in the fact that Haman has fallen onto
the divan upon which Esther lies; i.e., he seeks to take the queen for himself,
as is the custom of such rebels. Does the king really believe that Haman means
to assault Esther? Does he not understand that Haman is pleading for his life?
It is quite possible that this is indeed the case: the king is presented here as
lacking understanding, as someone who, in his inebriation, cannot distinguish
the intentions of the people around him. However, it is also possible – as
Chakham and Berlin, for example, posit – that the king understands full well
that Haman has not fallen upon the divan with the intention of assaulting the
queen, but it suits his purposes to present
the situation in this way.
The king wants to be rid of Haman, and so he invests Haman's actions with new
meaning – even if it runs counter to Haman's own intentions. According to this
reading, the plays on concealment in this scene abound, with the king taking an
active role: he does not reveal the true reason why Haman is being hanged. It
seems that until his death, Haman never did quite understand what had happened
at that strange party!
A final comment: there are several wordplays in this scene. Firstly, in
the king's astonished words, "Do you then mean even to assault (likhvosh)
the queen while I am present in the house?!," we hear an echo of the word "to
lie" (shekhiva) (a rearrangement of the letters, with a sexual
connotation), and the reader is thus made aware of both criminal aspects of
Haman's behavior: seduction of the king's wife, with a view to taking her for
himself – i.e., rebellion. Beyond this, it is possible that the unusual
expression, "As the word emerged from the king's mouth" is meant to remind the
reader of the only other place in Tanakh where "a word emerged" from
someone: I refer here to the words of Lavan and Betuel to Avraham's servant:
"Lavan answered, and Betuel, and they said: 'The matter (word) has emerged from
the Lord; we can speak neither well nor ill to you'" (Bereishit 24:50).
If this allusion is indeed intentional, the author of Esther is hinting
that this episode, too, in which Haman is led to his execution, has in reality
not only emerged "from the king's mouth"; "the matter has emerged from the
Lord," too, and He is to be viewed as the motivating force behind the king's
actions.
The most interesting question
concerning the wordplays in this scene, centers on Esther's words to the king:
"Had we been sold as servants and maidservants, I would have kept silent, for
the affliction would not have equaled the damage to the king" (7:4). This verse
is quite opaque, and several different interpretations have been proposed for
it.
One of the issues that complicates the reading of the verse is the meaning of
the expression, "the affliction" (ha-tzar). This word has two meanings:
a) distress, trouble;
and b) enemy.
Both of these meanings are appropriate to the context of Esther's speech,
but it would seem that the first meaning above (distress, trouble) is better
suited to the context.
Accordingly, Esther claims that if she and her people had been sold into
servitude she would have kept silent, for this suffering would not have been
severe enough to justify causing "damage" to the king (whether the reference
here is to financial loss
or to causing him anguish and bother).
This reading is reinforced by Esther's contrasting of two types of "distress":
"We have been sold, I and my people, to be annihilated, killed and destroyed; /
had we been sold as servants and maidservants, I would have kept silent" (7:4).
Since she contrasts two catastrophes – one which is actually happening, the
other theoretical – it seems logical that the word tzar is meant in the
sense that suits the subject of her speech – i.e., distress.
But as Esther begins to answer the king's question, "Who is he…" (verse
5), the word appears again, this time in the second sense: "An adversary (ish
tzar) and enemy, this wicked Haman!" (6) Since this word has appeared before
in such close proximity, some opinions have proposed that Esther's first use of
it is meant in the same way: "The 'tzar' (adversary, enemy) is not worth
the damage that he is about to cause the king in annihilating an entire
nation."
The narrative encourages the reader in yet another way to view Haman as the
referent of the word "ha-tzar." Esther's words, "The adversary is not
worth the damage to the king" recall Haman's urging of the king to agree to the
destruction of the Jews: "It is not worth it for (or, of no benefit to) the king
to tolerate them" (3:8).
The recalling of Haman through Esther's words contributes to the presentation of
Haman as the referent of Esther's words. Esther is speaking not only of the
trouble itself, but also of its source – Haman. She is saying, as it were: The
adversary who speaks to the king about benefit ("worth") is himself of no
benefit (no "worth").
It seems that both readings are correct, and that this represents a
deliberate ambiguity in the text.
Both proposed readings of the word "tzar" ("adversary" and "distress")
have a place in the literary molding of the unit in question. The one reading
arises, as noted, owing to the context of Esther's monologue ("tzar"
meaning "distress," "trouble), while the other reading manifests itself further
on in Esther's words, where Esther uses the same word again, this time in the
alternative sense ("tzar" meaning "adversary" – i.e., Haman).
This play on words contributes, first and foremost, to the absolute
identification of Haman – the source of the distress – with his decrees of
annihilation – the distress itself. There is no room for distress other than in
the consciousness of its creator, and through the victory over the adversary
comes salvation from the distress. Beyond this, however, the ambiguity of the
word "tzar" also implies scorn for the king who, in complete contrast to
the reader, is unaware of what is going on in his own kingdom. The reader, fully
aware that "ha-tzar" also refers to Haman, who is sitting right in front
of the king, is amazed at the king's own amazement and at his question: "Who is
he, and where is he…" (5).
Translated by Kaeren Fish
|