|
Language, Letters and
Liberty
By Rav Moshe
Taragin
The Megilla as an
Iggeret
The concluding section of the Megilla describes
the process of canonizing the story of Esther as part of Tanakh. "Va-tichtov Esther bat Avichayil
U-Mordekhai ha-yehudi et kol tokef le-kayem et iggeret ha-purim ha-zot
ha-shenit," "Then Esther the queen, the daughter of Avichayil, and Mordekhai
the Jew, wrote down all the acts of power, to confirm this second letter of
Purim" (Esther 9:29). Intriguingly, the book of Esther – primed to be included
within Scripture – is referred to as an iggeret - a letter. Of course, historically, as the Jews
were scattered throughout the Median empire, Esther and Mordekhai's proposal of
perpetuating the celebration of Purim was necessarily dispatched through
letters. It is still odd, however,
that a book intended as part of Tanakh is continually referred to as an
informal "letter."
The gemara in Megilla (19a) notes this
anomaly and draws important halakhic conclusions regarding the texture of the
actual Megilla parchment.
Unlike a standard Sefer Torah, which must be stitched
exclusively with strands of animals, the Megilla may contain non-animal
based stitching (provided it contains at least three animal-based strands). By recognizing the Megilla as an
iggeret, a more informal style is allowed by Halakha.
In his comments on that gemara, the Ramban
elaborates upon the leniencies pertaining to the Megilla, based largely
on its status as a less rigid "letter."
These allowances include reading the Megilla while sitting (unlike
reading from the Torah), unfolding the Megilla like a letter (rather than
scroll-like, as in the case of a Sefer Torah), and the custom of
some to ignore rules of grammar when reading the Megilla. It is obvious that Chazal
understood the status of iggeret as intentional and symbolic rather than
textual or incidental.
Beyond the lone reference to the Megilla as a "letter,"
the overall narrative of Esther highlights the strategic role of letters and
letter writing. Preliminary events
such as the reinforcement of male authority within families, as well as pivotal
events such as the initial pernicious decree and the subsequent repeal, are all
dispatched through letters. The
Megilla pays disproportionate attention to seemingly mundane and
irrelevant details surrounding these letters. The carriers of these letters – the
previously unknown "achashdranim benei ha-ramchim" - achieve
almost celebrity status as their heroic and rushed delivery of their letters is
announced as headline news! Beyond the manner of dispatch, the actual language
of the letters – ve-el am ve-am ki-leshono - is carefully monitored. Evidently, the role of letters and the
ideas which these letters evoked are pivotal aspects of the miracle and the
yom tov. To insure their
notice, the letters are constantly underscored and the Scriptural product of the
miracle - Megillat Esther - is characterized as a letter!
Purim's Place in Redemption
It is almost impossible to gauge the full historical
impact of Purim without viewing it against the backdrop of Ezra, Nechemia, and
the return to Eretz Yisrael.
Conventionally, Chazal view the miracle of Purim as historically
nestled between Zerubavel's original return and Ezra's pilgrimage during the
reign of Achashverosh (who ruled after Cyrus and prior to Darius). The foundations of the Temple had been
built, but the building had been halted due to international pressure, and the
Jews were awaiting further instructions.
The Ramban, in his comments to Megilla, may
question this chronology, and some modern scholarship has suggested alternate
dating as well. Even if we allow
these modifications, the events in Shushan were clearly viewed as commentary on
the events in Jerusalem. The
miracle of Purim didn't merely rescue the Jewish nation from pending genocide;
it also fueled expectations and reinforced achievements in the process of
resettling Israel and rebuilding the Temple. What happened on this holiday provided
clear comment and clarity to the unfolding mysteries of the
redemption.
Language and Exile
Without question, language deeply impacts national identity. Chazal speak of the oppressed
Jews in Egypt as retaining the integrity of language and thereby preserving some
degree of national autonomy. As the
Jews of Babylonia restored their homeland in Eretz Yisrael,
reconstituting their language was an essential ingredient of the process. We witness the Jewish language "under
siege" in the smattering of Aramaic throughout the books of Ezra and
Nechemia and the manner in which this foreign language dominates Sefer
Daniel. If Sefer Daniel
describes the nadir of the Jewish exile, it is only fitting that the text itself
is tyrannized by Aramaic.
If the miracle of Purim advances redemption, it must also
participate in and catalyze this process.
We encounter the protagonist of the story – Mordekhai the Yehudi - as a
bit of a cultural enigma. Exiled in
the original destruction of the Temple, he is a throwback who possesses strong
Jewish identity and defies Haman's intimidating demands. Yet, he possesses a Persian name, which
seems to demonstrate a degree of cultural adaptation. The gemara in Menachot
(65a) identifies Mordekhai as a member of the Sanhedrin and conversant in
seventy languages. In fact, the
gemara explains that his nickname was Mordekhai "balshan" – a name
which captures his abilities to decode foreign languages. Chazal also assume that this
linguistic facility aided him in eavesdropping upon Bigtan and Teresh as they
conspired in a foreign language to assassinate King Achashverosh. Mordekhai, in name and in linguistic
skills, mirrors the process of "delinguisitification" that the Exile had
rendered. Though his multi-lingual
skills are admirable and requisite for inclusion in Sanhedrin, they display a
"linguistic neutrality."
Ezra ha-Sofer and "New"
Language
Perhaps Ezra ha-Sofer serves as the hero of language
reclamation; he was, after all, a scribe who authored Sifrei Torah
and was obviously expert in the (new) Hebrew language. Again, not incidentally and unlike his
predecessors, he does not prophesy in Aramaic, nor does he write letters to
Persian kings in Aramaic. We do not
have record of any of these letters, but the omission of any Aramaic from the
end of chapter 7 in Ezra until the conclusion of the book is a resonant
absence. From the moment that Ezra
ascends and occupies central stage, only Hebrew will be spoken, written, or
prophesied in.
As redemption advances, Hebrew must be reconstituted as
the national voice. Jewish language
in transition is evidenced by the adoption of a new script - ketav
ashurit – which, though conceived outside of Israel, becomes a uniquely
Jewish script and replaces the
ancient and original alphabet (at least according to most opinions in
Chazal). A people seeking to
reclaim lost or corrupted language may "reset" the system to reestablish
linguistic identity.
In fact, according to one opinion of the Midrash,
the debut of ketav ashurit occurs in Belshatzar's dream. He witnesses previously unknown script –
the original writing on the wall – predicting his demise. It is not incidental that new Jewish
script emerges at the turning point of the Babylonian Exile. After Belshatzar fades, a new Persian
empire emerges - one which will requisition and support the rebuilding of the
Temple. The empire that destroyed
the Temple is replaced by one which will revive it through the debut of ketav
ashurit.
Interestingly, Chazal establish certain parallels
between Moshe Rabbenu and Ezra ha-Sofer.
Several similar verses suggest parallels between their careers. At one point, the Midrash notes
that although Ezra did not deliver a Torah, "al yado nishtaneh
ha-ketav" – he was responsible for the reinvented language. In fact, Ezra's work with language and
Torah texts far surpassed the invention of a new script. He introduced cantillation
(trop), modified the internal grammar of pesukim by inserting
pauses, and adjusted the schedule of Torah reading. These acts, far from being merely
technical occupations, rank him as equivalent to Moshe. Reclaiming the Jewish tongue is an event
on a par with delivering the Torah.
Perhaps Ezra's most "renowned" accomplishment can be
better appreciated in this light.
"Asarah yuchsin alu im Ezra mi-Bavel;" Ezra cleansed the Jewish
community of its genealogical corruption.
He reestablished the categories of Jewish pedigree which had collapsed
under the weight of expatriation.
Notably, he also crusaded against maintaining gentile wives, imploring
the people to practice national fidelity.
These efforts were not independent of or unrelated to his
linguistic function. Ezra
reconstituted Jewish identity - in part by solidifying family bloodlines and in
part by rejuvenating the Jewish vernacular.
Mordekhai Back in Israel
The gemara in Menachot (64b) recounts an
interesting incident regarding Mordekhai (at least according to Rashi's version
of the story), one which presumably occurred subsequent to the miracle of
Purim. After returning to Israel,
the people face the task of locating early harvested barley for the
korban omer and wheat for the shetei ha-lechem. Presumably, produce was scarce, as the
land had lain fallow for more than seventy years and Jewish farmers may have
become rusty in their agricultural skills.
Perhaps the dangers of travel outside the Jerusalem metropolitan area
further complicated this search. An
announcement was promulgated soliciting information leading to the location of
these grains.
A mute man approached and placed one hand on the roof and
another on a tent. Mordekhai
correctly interpreted this as a reference to a place in Israel named Gaggot
Tzerifin (in English, gaggot means roofs and tzerifin means
tepees). In a second instance, the
mute man placed one hand on his eye and one hand on a part of the door
post. Again, Mordekhai correctly
deciphered this as a reference to Ein Sukor (ein meaning an eye and
sokur referring to the door post).
Of all the people who attempt to decipher this charade
and translate it into a Hebrew name of a little known location in Israel,
Mordekhai alone is successful.
Though gifted in many languages, he now thinks primarily in Hebrew
even when the message is delivered visually, a medium that can lend itself
equally to any language. Is this
snapshot of Mordekhai a portrait of a successful redemption? A cultural "hybrid"
who was gifted in every language and named in a foreign one was now thinking
exclusively, or at least primarily, in Hebrew! That he alone is familiar with
unknown locations in Israel merely reinforces this cultural reconstitution.
The Language of the Megilla Letters
What does all this have to do with letters and their
prominence in the Megilla narrative? In the era immediately preceding the
destruction of the first Temple, letters were gaining popularity as the media of
choice. Not incidentally,
Nevuchadnetzar had his start as a scribe to the king. Presumably, this position granted him
access and influence. With the rise
of burgeoning worldwide empires, letters were necessary to exert influence and
enforce authority across regions too distant to personally visit. A federation of 127 provinces cannot be
maintained without letters, deliverers, and strict enforcement.
In this light, Achashverosh's refusal to simply rescind
his original genocidal letter is understandable; revoking a letter would
question the authority of letters in general and destabilize his kingdom. He allows an addendum to be distributed,
but will not repeal his original letter.
The post carriers – those famous achashdranim - are pivotal
members of Achshverosh's sovereignty, as are the interpreters who translate his
missives into every conceivable language.
That is, every conceivable language except for one! The
Megilla implies that all earlier letters of the episode were translated
into every language but not into Hebrew. Did it matter? Perhaps Jews were just as
conversant in Persian or Aramaic as they were in Hebrew and did not require a
Hebrew text. Or perhaps this was just another attempt to further denude the
Jews; not only were they slated for extinction, they were forced to read about
it in a foreign language! Either way, the deculturation of the Jewish people –
scattered as they were across the empire - had reached its depths.
As redemption sets in and as the people of Shushan become
empowered, language is reclaimed as well.
The final letters – speaking of Jewish defense and presaging Jewish
triumph - are decidedly written in Hebrew - ki-khtavam
ve-ki-leshonam. Hebrew is once
again recognized, and Judaism is therefore once again popular rather than
ridiculed. The "letter," which is
such a powerful symbol of human experience, has been incorporated into Judaism
and Hebrew.
Another sefer about events in exile – in addition
to Sefer Daniel - is canonized, and this time in Hebrew. What better manner to refer to
Megillat Esther than as a letter or iggeret. It was the medium of iggeret that
served as both metaphor and medium for redemption. It was this linguistic and cultural
emancipation that advanced redemption and jump-started similar events in
Israel. Aramaic yielded to Hebrew
and Mordekhai's leadership gave way to Ezra's. A new script would revitalize the Jewish
language and the rehabilitation of Israel.
Interestingly, it is not only the text of the
Megilla that elucidates this process, but its manner of recital as
well. The gemara rules that
a Megilla can only be read in a language understood by its reader and
listeners. Since the reading serves
to publicize the miracle, linguistic comprehension is necessary and
sufficient. The events can be
conveyed in French just as they can be conveyed in Chinese. There is, however, one language which
can be employed regardless of the comprehension level of its audience -
Hebrew. The gemara questions
this surprising rule - after all, the listeners cannot understand the reading.
The gemara offers an oblique response, claiming that pirsumei
nissa, publicizing the miracle, is achieved even in the absence of direct
comprehension - as long as the text is read in Hebrew. Perhaps Hebrew was validated even
without comprehension because its revival was a symbol and a stimulant to the
redemption that Purim was very much a part of.
As miraculous as Purim was and as crucial as language was
to relocation and redemption, this process, sadly, went unfulfilled. Most of our population remained behind
in Bavel, preserving their foreign language and unknowingly crippling any
attempt to achieve the glory of the first Temple. The bittersweet result of this
disappointment is the rendering of Torah She-be-al Peh, the Oral
Law, in a foreign language.
Although the formulation of Torah She-be-al Peh is a
singular triumph of Jewish history and in many ways the Aramaic backbone
enriches the process, it seems unfortunate and almost symbolic that the
potential of the second Beit ha-Mikdash - national, religious, as well as
linguistic – was never fully actualized.
May we soon merit the full reclamation of Jewish
nationhood, the retooling of Jewish tongue, and the rebuilding of the
Mikdash.
[Ed. Note: The Hebrew website of the VBM can be accessed
here:
http://www.etzion.org.il/vbm/archive.php.] |