Updated for shiur #28
Key
Gemara Words and Phrases
|
agav: since, because |
|
אגב |
|||||||
|
iglaei milta - the matter is revealed,
understood |
נגלה
הדבר |
אגלאי
מלתא |
|||||||
|
a-dehakhi,
meanwhile |
בינתיים |
אדהכי |
|||||||
|
Noun form of lokim, to
establish or maintain. An ukimta
refers to the specification of a (class of) case(s) in which a particular law
applies. This usually serves to narrow
the scope of the law and thus avoid a difficulty. |
|
אוקימתא |
|||||||
|
Iy
hakhi, if
this is the case |
אם כך |
אי הכי |
|||||||
|
Iy
salka da'atakh |
אם
תעלה על דעתך |
אי
סלקא דעתך |
|||||||
|
Iba'aya
le-hu:
They were asked a question.(a ba'aya) |
נשאל מהם |
איבעיא
להו |
|||||||
|
Iba'it
eima:
If you want I will say. (offers an alternative version or interpretation) |
אם תרצה לומר |
איבעית
אימא |
|||||||
|
idei
ve-idei: lit.:these
and these, both of them |
אלה ואלה |
אידי
ואידי |
|||||||
|
ayti, brings |
מביא |
אייתי |
|||||||
|
ika: there is |
|
איכא |
|||||||
|
ika
beinayhu: is (or
makes) [the difference] between them |
ישנו
ביניהם |
איכא
בינייהו |
|||||||
|
ika
de-amri:
lit. there are those who say. This term indicates a different
version of a sugya. |
יש אומרים |
איכא
דאמרי |
|||||||
|
eima, say |
אמור |
אימא |
|||||||
|
itzrikha
lei:
required [to teach] it |
|
איצטריכא
ליה |
|||||||
|
Itmar – It is said. Generally used to introduce as Amoraic
discussion that is independent (though often thematically connected) of the
exposition of the mishna. |
|
איתמר |
|||||||
|
|
אלא |
||||||||
|
|
|
אלמא |
|||||||
|
Im
timtza lomar:
lit. If you find to say. Used to grant one side of a ba'aya in
order to ask a further question. |
|
אם תמצי לומר |
|||||||
|
amai: why, what for |
מדוע |
אמאי |
|||||||
|
amar
mar: lit.
the master (teacher) said, reference to a passage quoted
above. |
|
אמר מר |
|||||||
|
af al
gav –
even though |
|
אף על גב |
|||||||
|
itrami: [it] has happened |
התרחש |
אתרמי |
|||||||
|
be-anpei
nafsha:
by itself |
בפני עצמו |
באנפי נפשה |
|||||||
|
be-gava,
be-gavyhu - [with] it, [with] them |
בו, בהם |
בגוה, בגוייהו |
|||||||
|
be-hadei: with |
|
בהדי |
|||||||
|
be-khi yutan - lit. "if it is
put." Reference to Vayikra
To say something is "be-khi yutan" is to say
that it has come into contact with liquid under the appropriate circumstances
such that is is now
"mukhshar le-kabel tum'ah" מוכשר
לקבל טומאה, i.e., it is now capable
of becoming tamei (ritually impure). |
|
בכי
יותן |
|||||||
|
Noun form of verb ba’ei, he
inquires. A ba’aya is a clarifying question usually presented in the
following form:
|
|
בעיה (בעי) |
|||||||
|
batzir – less |
|
בציר |
|||||||
|
bishelama, it is all right, it is true, granted. The gemara usually uses the term bishelama
in order to point to a problem elsewhere: e.g. bishelama x is the case, however, y is
difficult for such and such a reason. |
זה בסדר, זה נכון |
בשלמא |
|||||||
|
batar,
batrei:
after, after him |
אחרי,
אחריו |
בתר,
בתריה |
|||||||
|
batra: the last |
האחרון |
בתרא |
|||||||
|
gufa: itself. The term gufa is used in two ways:
1. self-reference as here. 2. As the introduction to a
discussion of a topic that was referred to above. |
|
גופא |
|||||||
|
gazlan,
robber. A gazlan in halakha is one who
steals openly such that the victim is aware of the theft while it is taking
place. As opposed to a ganav
(see above), a gazlan is merely required to return the lost object and
does not pay kefel |
|
גזלן |
|||||||
|
ganav, thief. A ganav in halakha is one who steals
in secret, without the awareness of the victim. When he is caught he must return the stolen
object and in addition must pay kefel, double, i.e. the value of the
object, to the victim. |
|
גנב |
|||||||
|
dumya - [it is] similar |
דומה |
דומיא |
|||||||
|
didan: ours |
שלנו |
דידן |
|||||||
|
dayka
nami:
lit. also precisely; reference to a close reading of a source that supports a
certain position. |
|
דיקא
נמי |
|||||||
|
dilma: perhaps, maybe |
אולי |
דלמא |
|||||||
|
hadadei: one another, each other |
|
הדדי |
|||||||
|
ha-hu
gavra:
lit. a certain man. Opening of a story about some anonymous
person. |
האיש הזה |
ההוא
גברא |
|||||||
|
hava
amina:
I would have said (thought, supposed) |
הייתי
אומר |
הוה
אמינא |
|||||||
|
havei: is |
|
הוי |
|||||||
|
heikhi - how, what for |
איך, כיצד |
היכי |
|||||||
|
heichi dami – what is the case?, what is the
situation referred to in the previous statement? |
|
היכי דמי |
|||||||
|
hakha, here |
כאן |
הכא |
|||||||
|
hakha bemai akinan, what are we dealing with here |
במה עוסקים אנחנו כאן |
הכא במאי עסקינן |
|||||||
|
hakhi miba'i
lei - [like] this it is necessary... |
כך צריך |
הכי מביעי ליה... |
|||||||
|
hakhi
nami mistavra,
this [is][a] plausible conclusion |
כך גם
מסתבר |
הכי
נמי מסתברא |
|||||||
|
hilkakh: therefore, hence |
|
הלכך |
|||||||
|
hani, these |
אלה |
הני |
|||||||
|
hani
milei:
these things (words) |
דברים אלה |
הני מילי |
|||||||
|
hashta - now |
עכשיו |
השתא |
|||||||
|
hatam:
there |
שם |
התם |
|||||||
|
u-raminhu:
lit.
we throw against it, used to point out a contradiction between two sources. |
|
ורמינהו |
|||||||
|
zuta: small [one] |
הקטן |
זוטא |
|||||||
|
chayish;
chayshinan; neichush: suspect, fear concerned with; we suspect, fear or are
concernced with; let us suspect, fear or be concerned with. |
|
חייש,
חיישינן ניחוש |
|||||||
|
tuva – a lot |
|
טובא |
|||||||
|
ta’ama,
the
reason |
הטעם |
טעמא |
|||||||
|
kavatei - according to him |
כמו,
בשיטתו |
כוותיה |
|||||||
|
kulei
|
|
כולי עלמא לא פליגי |
|||||||
|
kol
she-ken
- all the more so |
|
כל שכן |
|||||||
|
la
shanu ela:
lit. "they did not teach but." Introduces a
qualification to a previous mishna or gemara. |
|
לא שנו אלא |
|||||||
|
le-bar: towards the outside. |
לחוץ |
לבר |
|||||||
|
le-go: towards the inside. |
לפנים |
לגאו (לגו) |
|||||||
|
lehu - them (direct object) |
אותם |
להו |
|||||||
|
loveh:
borrower,
debtor. |
|
לוה |
|||||||
|
leima
ke-tanai: [let
us] say it is a makhloket
between Tanaim. |
נאמר כ[מחלוקת] התנאים |
לימא כתנאי |
|||||||
|
le-kaman – below, further on |
|
לקמן |
|||||||
|
mai
ika le-meimar?:
lit., what can be said?. often means 'how is this applied?' |
מה אפשר לומר |
מאי איכא למימר |
|||||||
|
mai
iraya,
what is the relevance of |
מה השייכות של |
מאי אריא |
|||||||
|
mai
beinayhu:
what is [the difference] between them? |
מה
ביניהם |
מאי
בינייהו |
|||||||
|
mai
lav...:
is it not the case that...? |
|
מאי
לאו |
|||||||
|
man
shma'at lei:
lit. about whom have you heard, i.e. which scholar is identified with the
position... |
למי שמעת |
מאן שמעת ליה |
|||||||
|
mahu
de-teima... ka mashma lan: lit. "what would you say... it teaches
us (the opposite). The gemara uses this expression to explain some
seemingly unnecessary statement. "mahu de-teima"
introduces the notion that could otherwise have been entertained. When
this is followed by "ka
mashma lan", we are to understand that the additional
statement was added to exclude this possibility. |
|
מהו
דתימא... קא משמע לן |
|||||||
|
mi, is it the case, is it true |
האם |
מי |
|||||||
|
midi: something, a thing. |
משהו |
מידי |
|||||||
|
minei
- from
it |
ממנו |
מיניה |
|||||||
|
mi-khedi: such that, since |
|
מכדי |
|||||||
|
malveh:
lender,
creditor |
|
מלוה |
|||||||
|
mena
lei?:
lit. from where for him, i.e. what is his source? |
מנין לו |
מנא ליה |
|||||||
|
mani: who is [the author
of] it |
מי |
מני |
|||||||
|
me-ikara - originally,
initially |
מההתחלה |
מעיקרא |
|||||||
|
metzia: middle |
אמצעי |
מציעא |
|||||||
|
nehi
- granted,
even though |
נניח |
נהי |
|||||||
|
nihali: to me |
אלי |
ניהלי |
|||||||
|
ninhu - they |
הם |
נינהו |
|||||||
|
nami - also
|
|
נמי |
|||||||
|
nafish – much, a lot. |
|
נפיש |
|||||||
|
nafka
mina: lit.
comes out of it, the point or significance of it. |
|
נפקא מינה |
|||||||
|
nafshakh: yourself |
עצמך |
נפשך |
|||||||
|
seifa
- latter
or last section of a mishna or baraita |
|
סיפא |
|||||||
|
salka
da'atakh:
you entertain the notion |
עולה
על דעתך |
סלקא
דעתך |
|||||||
|
salka
da'atakh amina - you would have thought to say |
היה עולה על דעתך לומר |
סלקא דעתך אמינא |
|||||||
|
safek (pl. sefaikot) doubt, unresolved
dilemma |
|
ספק |
|||||||
|
avidi: are likely, are liable |
עשויים |
עבידי |
|||||||
|
ilavei: on [top of] it |
עליו |
עילויה |
|||||||
|
al
menat:
in order to |
|
על מנת |
|||||||
|
perat: excepting, excluding |
|
פרט |
|||||||
|
tzirikhi,
de-i katav rachmana... hava amina... katav rachman: lit. they are needed, for if
the Torah had written... I would have said...[therefore] the Torah
wrote... This is the form in which the gemara usually explains why
seemingly unnecessary words or verses appear in the Torah. The
explanation involves explicating the potential misunderstanding that would
arise if the relevant words were left out. |
|
צריכי, דאי כתב רחמנא...הוה אמינא...כתב רחמנא |
|||||||
|
kim
lei:
lit. it is established for him, he knows |
|
קים ליה |
|||||||
|
reisha, first section of a mishna or a
baraita |
|
רישא |
|||||||
|
rami - points out or sets up a
contradiction. |
מנגיד |
רמי |
|||||||
|
shani, is different |
שונה |
שאני |
|||||||
|
shekhichi: found, usual. |
|
שכיחי |
|||||||
|
shema
minah:
lit. 'hear from it.' Refers to a conclusive statement or
deduction. |
|
שמע מינה |
|||||||
|
Ta shema – Come and hear. Ta shema
is the opening of a quote from a precedent, usually a Baraita, but
occasionally a mishna or a meimra of Amoraim.
Most often (as in the case on 21b), Ta shema is used to
introduce a precedent that prima facie proves the point of one side of a
makhloket |
|
תא שמע |
|||||||
|
tiyuvta, itotiv -
refutation, has been refuted. tiyuvta de-Rava tiyuvta תיובתא דרבא תיובתא means that this is a conlusive
refutation of Rava's position. |
|
תיובתא, איתותיב |
|||||||
|
teiku, let it stand. Teiku signifies an unresolved
question or makhloket .
Traditionally, it has be interpreted as an acronym: |
|
תיקו |
|||||||
|
tana |
תנא
הראשון |
תנא
קמא |
|||||||
|
Tanu
Rabanan:
lit. Our Rabbis taught. The gemara often uses this term to open a quote
from a baraita (and occasionally a mishna). In contrast to other
phrases (Ta shema תא שמע, Tenan תנן, Tanya תניא) Tanu Rabanan
is often used to begin a a new discussion rather than to furnish a proof in a
pre-existing one. |
|
תנו
רבנן |
|||||||
|
tanya:
it
is taught (ususally signals the beginning of a baraita) |
|
תניא |
|||||||
|
tanya nami
hakhi: so too it is taught in a baraita. This
expression is used to introduce a baraita that expresses the same idea as
previously expressed by an Amora. |
|
||||||||
|
tanituha: we have learnt it (in a
mishna or a baraita) |
שנינו אותה |
תניתוה |
|||||||
|
Tenan: we have learnt in a mishna
(phrase introducing a quote from a mishna) |
שנינוempty |
תנן |
|||||||
|
tifshot
mina:
derive from it, deduce from it |
תסיק ממנה |
תפשוט
מינה |
|||||||
|
tirgema, explained it. lit., translated it. Tirgema is used
usually when the gemara offers an alternative explanation of a term or
concept in order to solve a difficulty. |
תרגם, הסביר אותה |
תרגמה |
|||||||
|
tarti: two, both |
שנים |
תרתי |
|||||||
|
tata'a: bottom |
תחתונה |
תתאה |
|||||||
General
vocabulary
|
avnei beit kulis: lit. stones of the
house of Kulis. "Kulis" is short for Merculis, which is a
version of Mercury. The Roman god Mercury was the god of
the crossroads. Statues honouring him were erected at crossroads
and a small pile of stones was placed at the side of the road. Each traveller
could make an addition to the pile. To do so was, of course, forbidden
idol worship. |
|
אבני
בית קוליס |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gav: since, because of |
בגלל |
אגב
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
iglaei milta - the matter
is revealed, understood |
נגלה
הדבר |
אגלאי
מלתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
a-dehakhi, meanwhile |
בינתיים |
אדהכי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ahadrinhu: returned them. |
החזיר אותם |
אהדרינהו
(הדר) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
udra: cotton, fleece |
|
אודרא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ones - unavoidable accident(s) |
|
אונס, אונסין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ushpiza: 1. hotel, guest house,
2. hospitality |
מלון |
אושפיזא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
azda: follows, goes. |
|
אזדא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Azil: 1. [he] walks,
goes 2. [he] rules, decides. |
הולך |
אזיל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
achulei
achlei: he
forgives, renounces. |
|
אחולי
אחליה (מחל) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
acharayut, acharayutan - responsible, liable (for
them) |
|
אחריות,
אחריותן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Iy hakhi, if this is the case |
אם כך |
אי הכי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Iy
salka da'atakh |
אם
תעלה על דעתך |
אי סלקא דעתך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Iba'aya
le-hu: They were
asked with a question.(a ba'aya) |
נשאל מהם |
איבעיא להו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Iba'it
eima: If
you want I will say. (offers an alternative version or interpretation) |
אם תרצה לומר |
איבעית אימא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
idei
ve-idei: lit.:these
and these, both of them |
אלה ואלה |
אידי ואידי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ayti, brings |
אייתי |
אייתי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ika: there is |
|
איכא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ika
beinayhu: is (or
makes) [the difference] between them |
ישנו
ביניהם |
איכא
בינייהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ika
de-amri:
lit. there are those who say. This term indicates a different
version of a sugya. |
|
איכא
דאמרי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
eima, say |
אומר |
אימא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
isamei: shall I delete it? should
the tana delete this baraita from the authorized teaching? |
אסיר
אותו |
איסמיה
(סמי) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
itzrikha
lei:
required [to teach] it |
|
איצטריכא
ליה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
irkas - lost |
איבד |
אירכס |
||||||||||||||||||||||||||||
|
(no real translation into
English. In English, this semantic
function is usually fulfilled by verbs such as “to have” e.g |
יש, אין |
אית, לית |
||||||||||||||||||||||||||||
|
It is said. Generally used to introduce as Amoraic
discussion that is independent (though often thematically connected) of the
exposition of the mishna |
נאמר |
איתמר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ela, but however |
|
אלא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
אלמא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Im
timtza lomar:
lit. If you find to say. Used to grant one side of a ba'aya in
order to ask a further question. |
|
אם תמצא לומר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
amai: why, what for |
מדוע |
אמאי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
amina:
I say, I'll say. |
|
אמינא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
amar
mar: lit.
the master (teacher) said, reference to a passage quoted
above. |
|
אמר מר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
af al
gav – even though
|
|
אף על גב |
||||||||||||||||||||||||||||
|
afuki: spent, took out |
הוציא |
אפוקי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
atzan'ainhu: hid, concealed it. |
הצניע אותו |
אצנעינהו (צנע) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ikle'u, arrived at, came upon |
נקלעו,
נכנסו אל |
אקלעו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
aris,
aris[ei], [his] tenant farmer (farmer who works the land for its owner in
exchange for a percentage of the produce) |
|
אריס,
אריסיה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
eshkach: he found |
מצא |
אשכח |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ashkechinhu, he found them |
מצאו
אותו |
אשכחינהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
comes |
בא |
אתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ata, came, arrived |
בא |
אתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ata
le-kamei:
lit. came in front of him, usually refers to a student who comes to study
with a new teacher or a case that come before a judge. |
|
אתא לקמיה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
itrami: has happened |
התרחש |
אתרמי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
baga be-ar'a - a peice of land |
|
באגא
בארעא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
be-anpei
nafsha: by itself |
בפני עצמו |
באנפי נפשה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
on it |
בו |
בגויה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
be-hadei: with |
|
בהדי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
bustana, orchard |
פרדס |
בוסתנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
be-khi yutan - lit. "if it is
put." Reference to Vayikra To say something is "be-khi
yutan" is to say that it has come into contact with liquid under
the appropriate circumstances such that is is now
"mukhshar le-kabel tum'ah" מוכשר
לקבל טומאה, i.e., it is now capable of
becoming tamei (ritually impure). |
|
בכי
יותן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ben gil: a person born at the same hour and
under the same planetary influence. |
|
בן
גיל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
desires, requires, intends |
רוצה,
צריך, מתכוון |
בעי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Noun form of verb ba’ei, he
inquires. A ba’aya is a clarifying question usually presented in the following form:
|
|
בעיה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
batzir - less than |
|
בציר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
bishelama, it is all right, it is true,
granted. The gemara usually uses the
term bishelama in order to point to a problem elsewhere: e.g. bishelama x is the case, however, y is
difficult for such and such a reason. |
זה
בסדר, זה נכון |
בשלמא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
batar,
batrei:
after, after him |
אחרי, אחריו |
בתר,
בתריה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
batra: the last |
האחרון |
בתרא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gufa: itself. The term gufa is used in two ways:
1. self-reference as here. 2. As the introduction to a
discussion of a topic that was referred to above. |
|
גופא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gazlan, robber. A gazlan
in halakha is one who steals openly such that the victim is aware of the
theft while it is taking place. As
opposed to a ganav (see above), a gazlan is merely required to
return the lost object and does not pay kefel . |
|
גזלן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
get: a bill of divorce. A get must be written at the
husband's initiative, for a specific woman, and given by the husband to the
wife. |
|
גט |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gisa: side. |
צד |
גיסא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gelima: garment. |
בגד |
גלימא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gam,
gamav: gamav = his gam. the gam is the sum total of its
length and breadth. The term Gam has been identified with the Greek Gnomon,
the carpenter's square, and is derived from the Hebrew gimel, which has the
shape of an axe, or carpenter's square. |
|
גם,
גמיו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ganav, thief. A ganav in halakha
is one who steals in secret, without the awareness of the victim. When he is caught he must return the stolen
object and in addition must pay kefel, double, i.e. the value of the
object, to the victim. |
|
גנב |
||||||||||||||||||||||||||||
|
de-ortaita: from the Torah - a law directly
based on Scripture. |
|
דאורייתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
dukhta:
place |
מקום |
דוכתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
dumya - [it is] similar |
דומה |
דומיא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
didan: ours |
שלנו |
דידן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
dayka
nami: lit.
also precisely; reference to a close reading of a source that supports a
certain position. |
|
דיקא נמי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
dilma: perhaps, maybe |
אולי |
דלמא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
de-rabanan: from the Rabbis - a law that is a
rabbinic enactment. |
|
דרבנן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
dash,
dashan:
threshed, threshed them |
|
דש,
דשן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hadadei: one another, each other |
|
הדדי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hadar,
leihadru:
returned, they will return |
החזיר,
יחזירו |
הדר, ליהדרו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ha-hu
gavra:
lit. a certain man. Opening of a story about some anonymous
person. |
האיש הזה |
ההוא גברא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hava
amina: I would
have said (thought, supposed) |
הייתי
אומר |
הוה
אמינא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
havei: is |
הווה |
הוי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
heikhi - how, what for |
איך,
כיצד |
היכי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
heichi
dami – what is
the case? - what is the situation referred to in the previous statement |
|
היכי דמי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hakha
- here |
כאן |
הכא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hakha bemai akinan, what are we dealing with here |
במה
עוסקים אנחנו כאן |
הכא במאי עסקינן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hakhi
nami mistavra,
this [is] also [a] reasonable [conclusion] |
כך
גם מסתבר |
הכי
נמי מסתברא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hilkakh: therefore, hence |
|
הלכך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hana'ah: benefit, pleasure.
One is forbidded to gain any sort of benefit or pleasure from an item
associated with idolatry. |
|
הנאה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hani, these |
אלה |
הני |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hani
milei: these
things (words) |
דברים אלה |
הני מילי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hashta - now |
עכשיו |
השתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
hatam:
there |
שם |
התם |
||||||||||||||||||||||||||||
|
u-raminhu:
lit. we
throw against it, used to point out a contradiction between two sources. |
|
ורמינהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
zuta: small [one] |
|
זוטא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Zuto
shel yam, shelulito
shel nahar – items washed away be the (tides of ) the sea or the flooding
of a river. |
|
זוטו של ים, שלוליתו של נהר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
zutari - small [items] |
קטנים |
זוטרי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
zil, go |
לך |
זיל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
zika - the wind |
הרוח |
זיקא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chulin: not consecrated, i.e.
anything that has not been consecrated to the |
|
חולין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
choshesh, suspects, considers |
|
חושש |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chaza: he saw |
ראה |
חזא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chazi, 1. he sees, 2.
it is appropriate |
1. ראה 2. ראוי |
חזי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chiver,
chivra: White |
|
חיור,
חיורא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chayish;
chayshinan; neichush: suspect, fear concerned with; we suspect, fear or are concernced
with; let us suspect, fear or be concerned with |
|
חייש,
חיישינן ניחוש |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chalta: sand |
חול |
חלתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
chashivi: valuable |
יקר |
חשיבי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tabach: shochet,
slaughterer. |
שוחט |
טבח |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tuva – a lot |
|
טובא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ta’ama, the reason |
|
טעמא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Yeush – despair (of ever recovering
the lost object) |
|
יאוש |
||||||||||||||||||||||||||||
|
I give |
אני נותן |
יהבנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
yeiti (future form of ata): [he] will come |
יבוא |
ייתי (אתא) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
yemama:
day |
יום |
יממא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
yakiri: heavy |
כבד |
יקירי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
yatvei (pl. of yativ): they sat or
stayed |
ישבו |
יתבי (יתיב) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kavatei - according to him |
כמו,
בשיטתו |
כוותיה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kulei
|
|
כולי עלמא לא פליגי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kitna: flax, linen. |
פשתן |
כיתנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kol
she-ken - all the more so |
|
כל שכן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
keli:
utensil,
vessel. A keli
is any object that is designated for human use, including
clothing, pottery, weapons, etc. In the present context it refers to a
container that holds fruit. |
|
כלי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kaleikh, go [and take] (command) |
לך |
כלך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kesifuta, embarrassment |
בושה |
כסיפותא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kakhata - fenced |
|
כרכתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
la
shanu ela:
lit. "they did not teach but." Introduces a
qualification to a previous mishna or gemara. |
|
לא
שנו אלא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
la-haduri: to return, give back |
להחזיר |
לאהדורי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
le-bar: towards the outside. |
לחוץ |
לבר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
le-go: towards the inside. |
לפנים |
לגאו (לגו) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
le-divrei
ha-kol:
according to all |
|
לדברי
הכל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
lehu - them (direct object) |
אותם |
להו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
loveh:
borrower,
debtor. |
|
לוה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
leichzi: let us see |
|
לחזי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
it |
אותו |
ליה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
night |
לילה |
ליליא
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
leima
ke-tanai: [let
us] say it is a makhloket
between Tanaim. |
נאמר כ[מחלוקת]
תנאים |
לימא כתנאי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
lemashmesh, to touch and feel, to check by
touching |
|
למשמש |
||||||||||||||||||||||||||||
|
le-mitna - to teach [in a mishna or a baraita] |
לשנות |
למתנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
שודדים
מזוינים |
לסטים מזוין |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
lifnim
mi-shurat ha-din: superrogative, beyond the letter of the law. |
|
לפנים
משורת הדין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
leket:
gleanings of the harvest. There
is a mitzvah to leave the leket to the poor. When less than three stalks have fallen in
one place during the harvest, the owner it forbidden to collect them. Only poor people are permitted to collect
the leket and it is one of several agricultural mitzvot dedicated to
taking care of the poor. |
|
לקט |
||||||||||||||||||||||||||||
|
below, further on |
בהמשך |
לקמן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mai
ika le-meimar?:
lit., what can be said?. often means 'how is this applied?' |
מה אפשר לומר |
מאי איכא למימר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mai iraya, what is the relevance of |
מה
השייכות של |
מאי אריא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mai
beinayhu:
what is [the difference] between them? |
מה
ביניהם |
מאי
בינייהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mai
lav...: is
it not the case that...? |
|
מאי
לאו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
man
shma'at lei:
lit. about whom have you heard, i.e. which scholar is identified with the
position... |
למי שמעת |
מאן שמעת ליה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
manei: his clothes |
|
מאניה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mida: size, measurement |
|
מדה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mahu
de-teima... ka mashma lan: lit. "what would you say... it teaches
us (the opposite). The gemara uses this expression to explain some
seemingly unnecessary statement. "mahu de-teima"
introduces the notion that could otherwise have been entertained. When
this is followed by "ka
mashma lan", we are to understand that the additional
statement was added to exclude this possibility. |
|
מהו דתימא... קא משמע לן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
muchzak, mechazkinan - it is
established, we hold as established |
|
מוחזק,
מחזקינן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mechila - renunciation, forgiving
(of a loan) |
|
מחילה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mi, is it the
case, is it true |
האם |
מי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
midi: something, a thing. |
משהו |
מידי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
minei, from it |
ממנו |
מיניה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mi-khedi: such that, since |
|
מכדי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
gatherings of the threshing floor
(see 21a and shiur #2) |
|
מכנשתא דביזרי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
malveh:
lender,
creditor |
|
מלוה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mena
lei?:
lit. from where for him, i.e. what is his source? |
מנין
לו |
מנא
ליה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mani: who is [the author
of] it |
מי |
מני |
||||||||||||||||||||||||||||
|
minyan: number (as in number of
items) |
|
מנין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mantei
(mana): his
portion |
מנתו,(מנה) |
מנתיה (מנה) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
me-ikara - originally, initially |
מההתחלה |
מעיקרא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
metzia: middle |
אמצעי |
מציעא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
metzan'i: (they) hide, conceal (in the
wall). |
מצניעים |
מצנעי (צנע) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
maraihu: their owner, their master |
|
מרייהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mashi: he washed |
רחץ |
משי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
meshalachfei
shalchufei:
overlapping |
|
משלחפי שלחופי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mashmaut
dorshim: the
meaning of the verses. This term is almost always use to indicate that
though there is no technical halakhic difference between two interpretations,
the interpretations remain distinct since they imply different meanings of
scripture. |
|
משמעות
דורשין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
meshanu
be-milayhu:
lit. change with their words, lie, diverge from the truth |
משנים דבריהם |
משנו במלייהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
mishkal: weight |
|
משקל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nag'u
bah: lit.
touched it; ruled on it, understood it |
|
נגעו בה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nehi, granted, even though |
נניח |
נהי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nihali: to me |
אלי |
ניהלי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
neicha lei - it is pleasing to him,
it is in his interest |
נוח
לו |
ניחא
ליה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ninhu - they |
הם |
נינהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nim'as, nim'eset, becomes disgusting |
|
נמאס, נמאסת |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nami – also |
|
נמי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nimlakh: lit. took advice, often
means changed his mind unexpectedly. |
|
נמלך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nascha: silver ingot |
|
נסכא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nafish – much, a lot |
|
נפיש |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nafka:
derives, takes
out |
|
נפקא (נפק) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nafshakh: yourself |
עצמך |
נפשך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
nakat,
nakitna:
take, seize; nakitna: I take,
I'll take |
|
נקט,
נקיטנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
sumak:
red |
אדום |
סומק |
||||||||||||||||||||||||||||
|
sumka,
sumak: red |
|
סומקא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
seifa, latter or last section of a mishna or baraita |
|
סיפא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
sela:
Talmudic
coin. = 4 dinars
= 768 perutas |
|
סלע |
||||||||||||||||||||||||||||
|
salka
da'atakh, you
entertain the notion |
עולה
על דעתך |
סלקא
דעתך |
||||||||||||||||||||||||||||
|
safek (pl. sefaikot) - doubt,
unresolved dilemma |
|
ספק |
||||||||||||||||||||||||||||
|
stama, ordinary, simple [case] |
סתם |
סתמא
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
avad: does, did. |
עשה |
עבד |
||||||||||||||||||||||||||||
|
idna, the time, the occasion |
הזמן |
עידנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ilavei: on [top of] it |
עליו |
עילויה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
al
menat: in
order to |
|
על
מנת |
||||||||||||||||||||||||||||
|
pundak: hotel, guesthouse. |
|
פונדק |
||||||||||||||||||||||||||||
|
pelog: divide, disagree |
חלק |
פלוג |
||||||||||||||||||||||||||||
|
palig: disagree |
חולק |
פליג |
||||||||||||||||||||||||||||
|
pikadon - object that has been given to a shomer
for safekeeping (and or use) |
|
פקדון |
||||||||||||||||||||||||||||
|
peruta: smallest Talmudic coin.
Considered the minimal amount of value. |
|
פרוטה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
perat: excepting, excluding |
|
פרט |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tzavach:
scream,
protest |
|
צווח |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tzurba
me-rabanan:
lit. a student of the Rabbis, a talmid
chakham, a scholar. |
תלמיד חכם |
צורבא מרבנן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tzaida: hunter, fisherman |
|
ציידא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tzana: basket. |
סל |
צנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tzrurin: bound together |
|
צרורין |
||||||||||||||||||||||||||||
|
katra: knot |
קשר |
קטרא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
keisam: sliver of wood |
|
קיסם |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kamai
kamai azlu: the
first ones went first. |
|
קמאי קמאי אזלו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kamaihu, in front of him |
לפניו |
קמייהו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
kata: knife handle |
|
קתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
ravravi - large [items] |
גדולים |
רברבי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Regel: one of the three festivals,
Pesach, Shavuot, and Sukot, in which all male Jews are commanded to visit the
|
|
רגל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Rachmana:
lit. the Merciful
One, i.e. God. Used specifically to refer to the text of God's word,
the Torah, as in 'katav
Rachmana'. |
|
רחמנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
God (particularly in the Torah) |
הקב"ה |
רחמנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
reisha, first section of a mishna or a
baraita |
|
רישא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
rami - points out or sets up a
contradiction. |
מנגיד |
רמי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
reshut
ha-yachid -
private domain |
|
רשות
היחיד |
||||||||||||||||||||||||||||
|
reshut
ha-rabim - public
domain, public thoroughfare |
|
רשות הרבים |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shani, is
different |
שונה |
שאני |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shavak
(shavkinhu): left,
leave, abandon (them) |
עזב,
עזב אותם |
שבק (שבקינהו) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shada, placed, cast. |
זרק,
הניח |
שדא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shadu (pl. of shadi): thrown, were
thrown |
השליכו, נשלכו |
שדו
(שדי) |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shoel - borrower. Responsible for the
object even in cases of unpreventable loss, i.e., ones. |
|
שואל |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shavya
shaliach, made him a [legal] agent |
עשאו
שליח |
שויה
שליח |
||||||||||||||||||||||||||||
|
sokher - a renter (of an object rather than property). The
sokher is responsible for theft and loss but not for unavoidable loss,
i.e., ones. |
|
שוכר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shomer - a bailee, i.e. a guardian of someone else's property. |
|
שומר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shomer chinam - lit. 'free guardian'.
A shomer who receives no payment. A shomer chinam is
responsible for the object only when it is lost due to his negligence. |
|
שומר
חנם |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shomer sakhar - lit. 'hired guardian'. A shomer
who is payed for his keeping of the object. A shomer sakhar is
responsible for theft and loss, but not for unavoidable loss, i.e., ones. |
|
שומר
שכר |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shekhichi: found, usual. |
|
שכיחי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shema
minah:
lit. 'hear, from it.' Refers to a conclusive
statement or deduction. |
|
שמע מינה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
sham'ata: tradition, verbal record of
a discussion |
שמועה |
שמעתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shantzei: its drawstrings. |
|
שנציה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
shekol: take |
קח |
שקול |
||||||||||||||||||||||||||||
|
I take |
לוקח אני |
שקילנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
permit |
התיר |
שרי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Ta
shema – Come and
hear. Ta shema is the opening
of a quote from a precedent, usually a Baraita, but occasionally a mishna or
a meimra of Amoraim. Most often (as in
the case on 21b), Ta shema is used to introduce a precedent that prima
facie proves the point of one side of a makhloket |
|
תא שמע |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tiyuvta, itotiv - refutation, has
been refuted. tiyuvta de-Rava tiyuvta תיובתא דרבא
תיובתא means that this is a conlusive
refutation of Rava's position. |
|
תיובתא, איתותיב |
||||||||||||||||||||||||||||
|
teiku,
let it
stand. Teiku signifies an
unresolved question or makhloket .
Traditionally, it has be interpreted as an acronym: |
|
תיקו |
||||||||||||||||||||||||||||
|
telata: three |
שלשה |
תלתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
The word 'tana' literally means 'one
who learns' or 'one who repeats.' It is used in two distinct
ways. 'Tanaim' are the rabbis from
the time of the mishna, such R. Akiva, R. Gamliel, R. Meir, etc. and
they are often referred to as such in the gemara. They do not seem to
have referred to themselves as 'tanaim'
but rather as 'chakhamim',
sages. These Tanaim
are figures of great scholarship and accomplishment who are the
foundation of the whole Oral Law. In the
post-mishnaic period, of the Amoraim,
the Oral Law was still not written down. In order to preserve the law,
there existed and institution of people whose role it was to memorize large
portions of the oral tradition, for the use of the scholars. These
'human recording machines' were called 'tanaim', and they were not
necessarily scholars in themselves. They deferred to the scholars,
whom we now call Amoraim. |
|
תנא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tana |
תנא
הראשון |
תנא
קמא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Tanu
Rabanan:
lit. Our Rabbis taught. The gemara often uses this term to open a quote
from a baraita (and occasionally a mishna). In contrast to other
phrases (Ta shema תא שמע, Tenan תנן,
Tanya תניא) Tanu Rabanan is often used to
begin a a new discussion rather than to furnish a proof in a pre-existing
one. |
|
תנו
רבנן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tanya:
it is taught
(ususally signal the beginning of a baraita) |
|
תניא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tanya nami hakhi: so too it is taught in a baraita. This expression is
used to introduce a baraita that expresses the same idea as previously
expressed by an Amora. |
|
תניא נמי הכי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tanituha: we have learnt it (in a
mishna or a baraita) |
שנינו אותה |
תניתוה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Tenan: we have learnt in a mishna
(phrase introducing a quote from a mishna) |
שנינו |
תנן |
||||||||||||||||||||||||||||
|
Tifshot mimena: derive, conclude from
it. |
תסיק ממנה |
תפשוט
מינה |
||||||||||||||||||||||||||||
|
treisar
yarchei shata: lit.
twelve months of a year, a full year. |
|
תריסר
ירחי שתא |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tarti: two, both |
שנים |
תרתי |
||||||||||||||||||||||||||||
|
tata'a: bottom |
תחתונה |
תתאה |
||||||||||||||||||||||||||||
Grammar
Present tense
|
translation |
conjugation |
translation of pronoun into Hebrew and English |
pronoun |
|
I
write |
כתיבנא (כתיב+-נא) |
I |
אנא |
|
You (masc.)write |
כתיבת, כתבת(כתיב +-ת) |
you
(masc.) |
את, אנת |
|
you (fem.)write |
כתיבת, כתבת (כתבא+-ת) |
you
(fem.) |
את |
|
he writes |
כתיב, כתיבהו (כתיב+-הו) |
he |
איהו,ניהו |
|
she writes |
כתבה, כתבא, כתבי (כתב + -י) |
she |
איהי, ניהי |
|
we write |
כתבינן, כתבנא (כתבי + -נן) |
we |
אנן |
|
you (masc.) write |
כתביתו (כתבי +-תו) |
you
(pl. masc.) |
אתון |
|
you (fem.) write |
כתביתי (כתבי + -תי) |
you
(pl. feminine) |
אתין |
|
they (masc.) write |
כתיבין, כתיבי, כתבינהו (כתבי + -נהו) |
they
(pl. masc.) |
אינהו,אינון, נינהו |
|
they (fem.) write |
כתיבן, כתבינהי (כתבי + נהי) |
they
(pl. fem.) |
אינהי, נינהי, אינין |
Past tense
|
translation |
conjugation |
translation of pronoun into Hebrew and English |
pronoun |
|
I
wrote |
כתבית, כתבי |
אני ,I |
אנא |
|
You (masc.)wrote |
כתבת |
you
(masc or fem..)את, אתה
|
את, אנת |
|
he wrote |
כתב |
he,
הוא |
איהו,ניהו |
|
she wrote |
כתבת, כתבה, כתבא |
she, היא |
איהי, ניהי |
|
we wrote |
כתבנן, כתבנא |
we,
אנחנו |
אנן |
|
you (pl.) wrote |
כתביתו, כתבתון |
you
(pl. masc.or fem.), אתן, אתם |
אתון, אתין |
|
they (masc.) wrote |
כתבו, כתבי |
they
(pl. masc.), הם |
אינהו,אינון, נינהו |
|
they (fem.) wrote |
כתבא, כתבן |
they
(pl. fem.), הן |
אינהי, נינהי, אינין |
Future
tense:
|
translation |
conjugation |
translation of pronoun into Hebrew and English |
pronoun |
|
I
will write |
אכתוב |
אני ,I |
אנא |
|
You (masc.) will write |
תיכתוב |
you
(masc.) אתה
|
את, אנת |
|
you
(fem.) will write |
תיכתבי, תיכתבין |
you
(fem.) את |
את, אנת |
|
he will write |
ליכתוב, ניכתוב, יכתוב |
he,
הוא |
איהו,ניהו |
|
she will write |
תיכתוב |
she, היא |
איהי, ניהי |
|
we will write |
ניכתוב, ליכתוב |
we,
אנחנו |
אנן |
|
you (pl.) wrote |
תיכתבון |
you
(pl. masc.or fem.), אתן, אתם |
אתון, אתין |
|
they (masc.) will write |
ליכתבון, ניכתבון, ליכתבי, ניכתבי, יכתבון |
they
(pl. masc.), הם |
אינהו,אינון, נינהו |
|
they (fem.) will write |
ליכתבון, ליכתבה |
they
(pl. fem.), הן |
אינהי, נינהי, אינין |
Aramaic Grammar #4.
This lesson, (like all the grammar lessons) will probably not be very helpful to those without a working knowledge of Hebrew. If, however, you do have basic Hebrew, the following will be a great help in understanding gemara Aramaic. Like in Hebrew, Aramaic possesive pronouns are independent words but are attached to a noun or a preposition and even sometimes a verb as a suffix. If you know the following suffixes, you will be able to: 1. Analyze the word in order to figure out what it means. 2. Understand the role of the word in the sentence. Combined with the verb conjugations, that is pretty much the grammar you need to know in order to read. Of course, some knowledge of vocabulary is a pre-requisite for doing any grammar.
In this lesson we will focus on possesive pronouns as attached to some common prepositions: The most basic form of the possesive pronouns is as part of the preposition -
ל, as in לי or ליה.
This preposition corresponds to את
in Hebrew and is used to denote the direct object. It can also
mean the simple possesive, as in mine or his. Start by learning the
pronouns in their regular form in the first column on the right. Most of
them should be at least a little bit familiar by now. When you are
familiar with them, see note the ending in each case so that you can apply it
to other words. Following are exercises to practice with.
|
English |
המילה בעברית |
התוספת בארמית |
המילה בארמית |
|
me, to me, mine |
אותי, לי |
-י, -אי |
לי |
|
you, to you, yours(m) |
אותך, לך |
-ך |
לך |
|
you, to you, yours(f) |
אותך, לך |
-יך, יכי- |
ליך, ליכי |
|
him, to him, his |
אותו, לו |
-יה, -ליה |
ליה |
|
her, to her, her |
אותה, לה |
-ה |
לה |
|
us, to us, our |
אותנו, לנו |
-ן |
לן |
|
you, to you, your (pl.) |
אתכם, לכם |
-כון, כו, -ייכו |
לכו, לכון |
|
them, to them, their |
אותם, להם |
הון, -הו, -ייהו |
להון, להו |