Vocabulary and Grammar

Updated for shiur #28

Key Gemara Words and Phrases

agav: since, because

 

אגב

iglaei milta - the matter is revealed, understood

נגלה הדבר

אגלאי מלתא

a-dehakhi, meanwhile

בינתיים

אדהכי

Noun form of lokim, to establish or maintain.   An ukimta refers to the specification of a (class of) case(s) in which a particular law applies.  This usually serves to narrow the scope of the law and thus avoid a difficulty.

 

אוקימתא

Iy hakhi, if this is the case

אם כך

אי הכי

Iy salka da'atakh

אם תעלה על דעתך

אי סלקא דעתך

Iba'aya le-hu: They were asked a question.(a ba'aya)

נשאל מהם

איבעיא להו

Iba'it eima:  If you want I will say. (offers an alternative version or interpretation)

אם תרצה לומר

איבעית אימא

idei ve-idei: lit.:these and these, both of them 

אלה ואלה

אידי ואידי

ayti, brings

מביא

אייתי

ika:  there is

 

איכא

ika beinayhu: is (or makes) [the difference] between them 

ישנו ביניהם

איכא בינייהו

ika de-amri:  lit.  there are those who say.  This term indicates a different version of a sugya.

יש אומרים

איכא דאמרי

eima, say

אמור

אימא

itzrikha lei:  required [to teach]  it

 

איצטריכא ליה

Itmar – It is said.  Generally used to introduce as Amoraic discussion that is independent (though often thematically connected) of the exposition of the mishna.

 

איתמר

ela, but, however

 

אלא

alma: it follows, consequently, therefore

 

אלמא

Im timtza lomar:  lit.  If you find to say.  Used to grant one side of a ba'aya in order to ask a further question. 

 

אם תמצי לומר

amai: why, what for

מדוע

אמאי

amar mar: lit. the master (teacher) said, reference to a passage quoted above.

 

אמר מר

af al gav – even though

 

אף על גב

itrami:  [it] has happened

התרחש

אתרמי

be-anpei nafsha: by itself

בפני עצמו

באנפי נפשה

be-gava, be-gavyhu - [with] it, [with] them

בו, בהם

בגוה, בגוייהו

be-hadei:  with

 

בהדי

be-khi yutan - lit. "if it is put."  Reference to Vayikra 11:38 - "If any water is put upon seed, and any part of their carcass fall on it, it shal be tamei (impure) to you." 

    To say something is "be-khi yutan" is to say that it has come into contact with liquid under the appropriate circumstances such that is is now "mukhshar le-kabel tum'ah"  מוכשר לקבל טומאה, i.e., it is now capable of becoming tamei (ritually impure). 

 

בכי יותן

Noun form of verb ba’ei, he inquires. A ba’aya is a clarifying question usually presented in the following form: 

  Ba'ei R. _____

Option 1

O Dilma (Or possibly)

Option 2

 

בעיה (בעי)

batzir – less

 

בציר

bishelama, it is all right, it is true, granted.  The gemara usually uses the term bishelama in order to point to a problem elsewhere: e.g. bishelama  x is the case, however, y is difficult for such and such a reason.

זה בסדר, זה נכון

בשלמא

batar, batrei:  after, after him

אחרי, אחריו

בתר, בתריה

batra:  the last

האחרון

בתרא

gufa: itself.  The term gufa is used in two ways: 1.  self-reference as here.  2.  As the introduction to a discussion of a topic that was referred to above.

 

גופא

gazlan, robber.  A gazlan in halakha is one who steals openly such that the victim is aware of the theft while it is taking place.  As opposed to a ganav (see above), a gazlan is merely required to return the lost object and does not pay kefel

 

גזלן

 ganav, thief.  A ganav in halakha is one who steals in secret, without the awareness of the victim.  When he is caught he must return the stolen object and in addition must pay kefel, double, i.e. the value of the object, to the victim.

 

גנב

dumya - [it is] similar

דומה

דומיא

didan: ours

שלנו

דידן

dayka nami:  lit. also precisely; reference to a close reading of a source that supports a certain position.

 

דיקא נמי

dilma: perhaps, maybe

אולי

דלמא

hadadei:  one another, each other

 

הדדי

ha-hu gavra:  lit.  a certain man.  Opening of a story about some anonymous person.

האיש הזה

ההוא גברא

hava amina: I would have said (thought, supposed)

הייתי אומר

הוה אמינא

havei:  is

 

הוי

heikhi - how, what for

איך, כיצד

היכי

heichi dami – what is the case?, what is the situation referred to in the previous statement?

 

היכי דמי

 hakha, here

כאן

הכא

 hakha bemai akinan, what are we dealing with here

במה עוסקים אנחנו כאן

הכא במאי עסקינן

hakhi miba'i lei - [like] this it is necessary...

כך צריך

הכי מביעי ליה...

hakhi nami mistavra, this [is][a] plausible conclusion

כך גם מסתבר

הכי נמי מסתברא

hilkakh: therefore, hence

 

הלכך

hani, these

אלה

הני

hani milei: these things (words)

דברים אלה

הני מילי